1 Corinthians 13:3

Stephanus(i) 3 και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
LXX_WH(i)
    3 G2579 COND-C καν G5595 [G5661] V-AAS-1S ψωμισω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G3450 P-1GS μου G2579 COND-C | καν G2532 CONJ | και G1437 COND εαν G3860 [G5632] V-2AAS-1S | παραδω G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G2744 [G5667] V-ADS-1S καυχησωμαι G26 N-ASF αγαπην G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-1S εχω G3762 A-ASN ουδεν G5623 [G5743] V-PPI-1S ωφελουμαι
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G5595 V-AAS-1S ψωμίσω G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντά G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3860 V-2AAS-1S παραδῶ G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμά G1473 P-1GS μου G2443 CONJ ἵνα G2545 V-FPI-1S καυθήσομαι, G26 N-ASF ἀγάπην G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-1S ἔχω, G3762 A-ASN-N οὐθὲν G5623 V-PPI-1S ὠφελοῦμαι.
Tregelles(i) 3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5595 (G5661) V-AAS-1S ψωμισω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3860 (G5632) V-2AAS-1S παραδω G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G2545 (G5703) V-FPS-1S καυθησωμαι G26 N-ASF αγαπην G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 (G5725) V-PAS-1S εχω G3762 A-ASN ουδεν G5623 (G5743) V-PPI-1S ωφελουμαι
Nestle(i) 3 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5595 [G5661]V-AAS-1SψωμισωG3956A-APNπανταG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1437CONDεανG3860 [G5632]V-2AAS-1SπαραδωG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG1473P-1GSμουG2443CONJιναG2545 [G5701]V-FPI-1S| καυθησωμαιG2545 [G5701]V-FPI-1S| <καυθησωμαι>G2545 [G5701]V-FPI-1SVAR: καυθησομαι :ENDG26N-ASF| αγαπηνG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2192 [G5725]V-PAS-1SεχωG3762A-ASN-NουδενG5623 [G5743]V-PPI-1Sωφελουμαι
SBLGNT(i) 3 ⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸃ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
f35(i) 3 και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησομαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1437 εαν If G5595 (G5661) ψωμισω I Give Away In Food G3956 παντα   G3588 τα All G5224 (G5723) υπαρχοντα   G3450 μου My Goods, G2532 και And G1437 εαν If G3860 (G5632) παραδω I Deliver Up G3588 το   G4983 σωμα   G3450 μου My Body G2443 ινα That G2545 (G5703) καυθησωμαι I May Be Burned, G26 αγαπην   G1161 δε But Love G3361 μη   G2192 (G5725) εχω Have Not, G3762 ουδεν Nothing G5623 (G5743) ωφελουμαι I Am Profited.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5595 V-AAS-1S ψωμισω I Dole Out G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Possessed G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3860 V-2AAS-1S παραδω I Deliver G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G2545 V-FPS-1S καυθησωμαι I May Be Burned G1161 CONJ δε And G2192 V-PAS-1S εχω Have G3361 PRT-N μη Not G26 N-ASF αγαπην Love G5623 V-PPI-1S ωφελουμαι I Benefit G3762 A-ASN ουδεν Nothing
Vulgate(i) 3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest
Clementine_Vulgate(i) 3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
Wycliffe(i) 3 And if Y departe alle my goodis in to the metis of pore men, and yf Y bitake my bodi, so that Y brenne, and if Y haue not charite, it profitith to me no thing.
Tyndale(i) 3 And though I bestowed all my gooddes to fede ye poore and though I gave my body even that I burned and yet had no love it profeteth me nothinge.
Coverdale(i) 3 And though I bestowed all my goodes to fede ye poore, and though I gaue my body euen that I burned, and yet haue not loue, it profiteth me nothinge.
MSTC(i) 3 And though I bestowed all my goods to feed the poor, and though I gave my body even that I burned, and yet had no love, it profiteth me nothing.
Matthew(i) 3 And thought I bestowed all my goodes to fede the pore, and though I gaue my bodye euen that I burned, and yet had no loue, it profeteth me nothinge.
Great(i) 3 And though I bestowe all my goodes to fede the poore, and though I geue my body euen that I burned, and yet haue no loue, it profyteth me nothynge.
Geneva(i) 3 And though I feede the poore with all my goods, and though I giue my body, that I be burned, and haue not loue, it profiteth me nothing.
Bishops(i) 3 And though I bestowe all my goodes to feede the poore, and though I geue my body that I burned, and haue not loue, it profiteth me nothyng
DouayRheims(i) 3 And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
KJV(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
KJV_Cambridge(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Mace(i) 3 and tho' I distribute my whole substance to the poor, and give my body to be burned, and have not social affection, it profits me nothing.
Whiston(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Wesley(i) 3 And though I give all my goods to feed the poor, and deliver up my body to be burned, and have not love, it profiteth me nothing.
Worsley(i) 3 And though I give all my substance to feed the poor, and my body to be burnt, and have not charity, I am nothing profited.
Haweis(i) 3 And if I deal out all my goods in alms, and deliver up my body that I should be burned, but have not love, I am nothing advantaged by it.
Thomson(i) 3 And though I distribute all my substance to feed the poor, and deliver up my body to be burned, if I have not love, it profiteth me nothing.
Webster(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Living_Oracles(i) 3 And though I spend all my goods in feeding the poor, and though I deliver my body to be burned, but have not love, I am nothing profited.
Etheridge(i) 3 And if all I have I make to feed the poor, and I deliver my body to burn, and love be not in me, I profit nothing.
Murdock(i) 3 And if I should feed out to the destitute all I possess; and if I should give my body to be burned; and there should be no love in me, I gain nothing.
Sawyer(i) 3 And if I deal out all my property to feed the poor, and if I deliver my body to be burned, and have not love, I shall not be profited.
Diaglott(i) 3 And if I bestow all the possessions of me, and if I should give the body of me so that it should be burned, love but not have, nothing I am profited.
ABU(i) 3 And though I bestow all my goods in food, and though I give up my body that I may be burned, and have not love, it profits me nothing.
Anderson(i) 3 And though I give all my goods to feed the poor, and though I deliver up my body to be burned, and have not love, I am profited nothing.
Noyes(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give up my body that I may be burned, and have not love, it profiteth me nothing.
YLT(i) 3 and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
JuliaSmith(i) 3 And if I feed out all my goods, and if I deliver my body that I be burned, and have not love, I am profited nothing.
Darby(i) 3 And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
ERV(i) 3 And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
ASV(i) 3 And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
Rotherham(i) 3 And, though I morsel out all my goods,––and though I deliver up my body, that I may boast, and have not, love, I am profited, nothing.
Twentieth_Century(i) 3 Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body, that I may boast, yet have not Love, it avails me nothing!
Godbey(i) 3 And if I give all my goods to feed the poor, and if I may give my body that I shall be burnt, and have not divine love, I am profited as to nothing.
WNT(i) 3 And if I distribute all my possessions to the poor, and give up my body to be burned, but am destitute of Love, it profits me nothing.
Worrell(i) 3 And, if I bestow in morsels all my goods; and, if I give my body to he burned, but have not love, I am profited nothing.
Moffatt(i) 3 I may distribute all I possess in charity, I may give up my body to be burnt, but if I have no love, I make nothing of it.
Goodspeed(i) 3 Even if I give away everything I own, and give myself up, but do it in pride, not love, it does me no good.
Riverside(i) 3 And if I distribute all that I have to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
MNT(i) 3 And though I sell all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it avails me nothing.
Lamsa(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing.
CLV(i) 3 And if ever I should be morselling out all my possessions, and if I should be giving up my body, that I should be boasting, yet may have no love, in nothing do I benefit."
Williams(i) 3 If I should dole out everything I have for charity, and give my body up to torture in mere boasting pride, but have no love, I get from it no good at all.
BBE(i) 3 And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.
MKJV(i) 3 And though I give out all my goods to feed the poor, and though I deliver my body to be burned, and have not charity, I am profited nothing.
LITV(i) 3 And if I give out all my goods, and if I deliver my body that I be burned, but I do not have love, I am not profited anything.
ECB(i) 3 And whenever I force feed all my holdings on others and whenever I surrender my body to burn, and have not love it benefits me naught.
AUV(i) 3 And if I donate all my possessions to feed poor people, and if I surrender my body to be burned [Note: This probably refers to becoming a martyr, but some manuscripts read, “that I may be able to boast”], but do not have love [for people], it is no benefit to me.
ACV(i) 3 And if I dole out all things possessed by me, and if I deliver my body so that I may be burned, and have not love, I benefit nothing.
Common(i) 3 If I give all I have to the poor, and if I surrender my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
WEB(i) 3 If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
NHEB(i) 3 If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
AKJV(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profits me nothing.
KJC(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, it profits me nothing.
KJ2000(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, it profits me nothing.
UKJV(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.
RKJNT(i) 3 And if I give all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
TKJU(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, it profits me nothing.
RYLT(i) 3 and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
EJ2000(i) 3 And though I bestow all my goods to feed the poor and though I give my body to be burned and have not charity, it profits me nothing.
CAB(i) 3 And though I give away all my possessions to feed the poor, and though I deliver up my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
WPNT(i) 3 Even if I give away all my possessions and hand over my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
JMNT(i) 3 If further I should dole out all my habitual subsistences in morsels of food – even if I should hand over my body! – so that I could boast [C, D and other later MSS read: so that I will be burned], and yet do not habitually possess and progressively have love, I continue being benefited (furthered; augmented; helped; profited) in not even one thing. [note: love (agape) – "unambiguous love;" "an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence;" "the drive toward reunion;" "participation in the other one;" "the acceptance of the other one as a person... the power of reunion with the other person as one standing on the same ultimate ground..." – Paul Tillich, Systematic Theology III, pp 134-137; Perspectives on 19th and 20th Century Protestant Theology, p 200]
NSB(i) 3 And if I give all my possessions to feed the poor, and surrender my body to be burned, but do not have love, I gain nothing.
ISV(i) 3 Even if I give away everything that I have and sacrifice myself, but have no love, I gain nothing.
LEB(i) 3 And if I parcel out all my possessions, and if I hand over my body in order that I will be burned,* but do not have love, it benefits me nothing.
BGB(i) 3 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα [καυχήσωμαι], ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἐὰν (if) ψωμίσω (I may give away) πάντα (all) τὰ (the) ὑπάρχοντά (possessions) μου (of me), καὶ (and) ἐὰν (if) παραδῶ (I may deliver up) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of me) ἵνα (that) [καυχήσωμαι] (I may boast), ἀγάπην (love) δὲ (however) μὴ (not) ἔχω (have), οὐδὲν (nothing) ὠφελοῦμαι (I am profited).
BLB(i) 3 And if I may give away all my possessions, and I may deliver up my body that I may boast, but have not love, I am profited nothing.
BSB(i) 3 If I give all I possess to the poor and exult in the surrender of my body, but have not love, I gain nothing.
MSB(i) 3 If I give all I possess to the poor and surrender my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
MLV(i) 3 And if I handout all my possessed things and if I give my body in order that I would be burned, but if I do not have love, it profits me nothing.
VIN(i) 3 If I give all I have to the poor, and if I surrender my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
Luther1545(i) 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.
Luther1912(i) 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.
ELB1871(i) 3 Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.
ELB1905(i) 3 Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.
DSV(i) 3 En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.
DarbyFR(i) 3 Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.
Martin(i) 3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien.
Segond(i) 3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
SE(i) 3 Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
ReinaValera(i) 3 Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
JBS(i) 3 Y si repartiera toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
Albanian(i) 3 Edhe sikur të ndaja gjithë pasuritë e mia për të ushqyer të varfërit dhe ta jepja trupin tim që të digjej, e të mos kisha dashuri, nuk do të më vlente asgjë!
RST(i) 3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы.
Peshitta(i) 3 ܘܐܢ ܐܘܟܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܝ ܠܡܤܟܢܐ ܘܐܢ ܐܫܠܡ ܦܓܪܝ ܕܢܐܩܕ ܘܚܘܒܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝ ܡܕܡ ܠܐ ܝܬܪ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 3 وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.
Amharic(i) 3 ድሆችንም ልመግብ ያለኝን ሁሉ ባካፍል፥ ሥጋዬንም ለእሳት መቃጠል አሳልፌ ብሰጥ ፍቅር ግን ከሌለኝ ምንም አይጠቅመኝም።
Armenian(i) 3 Եւ եթէ սնուցանեմ աղքատները՝ իմ ամբողջ ինչքովս, ու մարմինս այրուելու ընծայեմ, բայց սէր չունենամ, ես օգուտ մը չեմ ունենար:
Basque(i) 3 Eta baldin distribui baditzat neure on guciac paubrén hatzeco, eta baldin eman badeçat neure gorputza erre içateco, eta charitateric eztudan, etzait deus probetchatzen.
Bulgarian(i) 3 И ако раздам целия си имот за прехрана на бедните и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, нищо не ме ползва.
Croatian(i) 3 I kad bih razdao sav svoj imutak i kad bih predao tijelo svoje da se sažeže, a ljubavi ne bih imao - ništa mi ne bi koristilo.
BKR(i) 3 A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá.
Danish(i) 3 Og uddeelte jeg alt mig Gods til de Fattige, og gav jeg mit Legeme hen for at brændes, men havde ikke Kjærlighed, da gavnede det mig Intet.
CUV(i) 3 我 若 將 所 有 的 賙 濟 窮 人 , 又 捨 己 身 叫 人 焚 燒 , 卻 沒 有 愛 , 仍 然 與 我 無 益 。
CUVS(i) 3 我 若 将 所 冇 的 賙 济 穷 人 , 又 捨 己 身 叫 人 焚 烧 , 却 没 冇 爱 , 仍 然 与 我 无 益 。
Esperanto(i) 3 Kaj se mi disdonus mian tutan havon por nutri la malsatulojn, kaj se mi lasus mian korpon por forbrulo, sed ne havus amon, per tio mi neniom profitus.
Estonian(i) 3 Ja kui ma jagaksin kõik oma vara vaestele ja kui ma annaksin oma ihu põletada ja mul poleks armastust, siis ei oleks mul sellest mingit kasu!
Finnish(i) 3 Ja jos minä kaiken tavarani kuluttaisin köyhäin ravinnoksi, ja jos minä antaisin ruumiini poltettaa, ja ei olisi minulla rakkautta, niin ei se olisi minulle mitään hyödyllinen.
FinnishPR(i) 3 Ja vaikka minä jakelisin kaiken omaisuuteni köyhäin ravinnoksi, ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, ei se minua mitään hyödyttäisi.
Haitian(i) 3 Menm si mwen ta bay tout byen mwen yo, menm si mwen ta bay kò m' pou yo boule l', si m' pa gen renmen nan kè m', sa p'ap sèvi m' anyen.
Hungarian(i) 3 És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból.
Indonesian(i) 3 Meskipun semua yang saya miliki, saya sedekahkan kepada orang miskin, dan saya menyerahkan diri saya untuk dibakar, tetapi saya tidak mengasihi orang-orang lain, maka semuanya itu tidak ada gunanya sama sekali.
Italian(i) 3 E quand’anche io spendessi in nudrire i poveri tutte le mie facoltà, e dessi il mio corpo ad essere arso; se non ho carità, quello niente mi giova.
ItalianRiveduta(i) 3 E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.
Japanese(i) 3 たとひ我わが財産をことごとく施し、又わが體を燒かるる爲に付すとも、愛なくば我に益なし。
Kabyle(i) 3 Ɣas daɣen ad feṛqeɣ ayen akk sɛiɣ i wid yelluẓen, ad rnuɣ ad sebbleɣ tudert-iw alamma d lmut ɣef ddemma n wiyaḍ, m'ur sɛiɣ ara leḥmala deg ul-iw, ayagi ur iyi-infiɛ ara.
Korean(i) 3 내가 내게 있는 모든 것으로 구제하고 또 내 몸을 불사르게 내어 줄지라도 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라
Latvian(i) 3 Un ja es izdalītu visu savu mantu trūcīgo uzturam, un ja es nodotu savu ķermeni, lai mani sadedzina, bet mīlestības man nebūtu, tad tas man nekā nelīdzētu.
Lithuanian(i) 3 Ir jei išdalinu vargšams pamaitinti visa, ką turiu, ir jeigu atiduodu savo kūną sudeginti, bet neturiu meilės,­man nėra iš to jokios naudos.
PBG(i) 3 I choćbym wynałożył na żywność ubogich wszystkę majętność moję, i choćbym wydał ciało moje, abym był spalony, a miłości bym nie miał, nic mi to nie pomoże.
Portuguese(i) 3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
Norwegian(i) 3 Og om jeg gir til føde for fattige alt det jeg eier, og om jeg gir mitt legeme til å brennes, men ikke har kjærlighet, da gagner det mig intet.
Romanian(i) 3 Şi chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n'aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic.
Ukrainian(i) 3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!
UkrainianNT(i) 3 І коли роздам увесь маєток мій, і коли тіло моє передам, щоб його спалено, любови ж не маю, то ніякої користи мені (з того).
SBL Greek NT Apparatus

3 ⸂καὶ ἐὰν⸃ RP ] κἂν WH Treg NIV • ⸄καὶ ἐὰν⸅ Treg NIV RP ] κἂν WH • καυθήσομαι NIV ] καυθήσωμαι Treg RP; καυχήσωμαι WH NA
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <καυθησωμαι> καυθησομαι